İçindekiler

  1. Türkçe yeminli tercüman hangi durumlarda gereklidir?
  2. Türkçeden çevrilen en yaygın belge türleri nelerdir?
  3. Apostil ile yeminli tercüme aynı şey midir?
  4. Yeminli tercüme ne kadar sürede hazırlanır?
  5. Neden standart çeviri çoğu zaman yeterli değildir?
  6. Türkçe-Sırpça ve Sırpça-Türkçe tercüme hizmetleri
  7. Sıkça Sorulan Sorular (SSS)
  8. Bizimle iletişime geçin

Türkçe yeminli tercüman hizmetine mi ihtiyacınız var? Doğru yerdesiniz.

Bir belge bir ülkede düzenlenip başka bir ülkedeki kurumlara sunulacaksa, standart çeviri çoğu zaman yeterli olmayabilir. Birçok kurum, belgelerin resmi işlemlerde kullanılabilmesi için yeminli tercüman tarafından hazırlanmış ve onaylanmış tercümelerini talep etmektedir.

Bu durum özellikle Türkiye ile Sırbistan arasında kullanılan belgelerde sıkça karşımıza çıkmaktadır. Vize başvuruları, oturma ve çalışma izinleri, ticari belgeler, şirket kuruluş işlemleri veya eğitim süreçlerinde yeminli tercüme gerekliliği ortaya çıkabilmektedir.

Belgeniz için standart çeviri mi yoksa yeminli tercüme mi gerektiğinden emin değilseniz, belgeyi sunacağınız kurumun taleplerini önceden kontrol etmeniz önemlidir.

Aşağıda, Türkçe yeminli tercüman hizmetinin en sık gerekli olduğu durumları ve hangi belge türlerinin yeminli tercüme gerektirdiğini açıklıyoruz.

Türkçe Yeminli Tercüman Hangi Durumlarda Gereklidir?

Yeminli tercüme ihtiyacı, farklı idari, ticari ve hukuki işlemler sırasında ortaya çıkabilmektedir.

En sık karşılaşılan durumlar şunlardır:

✓ D tipi vize başvuruları

✓ Tek İzin (oturma ve çalışma izni) başvuruları

✓ Yabancıların istihdamına ilişkin işlemler

✓ Sırbistan’da şirket kuruluşu

✓ Yabancı şirket şubesi açılışı

✓ Diploma denklik işlemleri ve üniversite başvuruları

✓ Nüfus kayıt belgeleri

✓ Sözleşmeler ve vekaletnameler

✓ Mahkeme evrakları

✓ Ticari belgeler

✓ Devlet kurumları nezdindeki idari işlemler

Belgeyi talep eden kuruma bağlı olarak gerekli şartlar değişiklik gösterebilir.

Bazı durumlarda aynı belge, kullanım amacına göre ek tasdik, apostil veya farklı bir doğrulama süreci gerektirebilir.

Türkiye’den Gelen Hangi Belgeler En Sık Tercüme Edilmektedir?

Uygulamada en sık tercüme edilen belgeler arasında şunlar yer almaktadır:

• Doğum kayıt belgesi

• Evlenme kayıt belgesi

• Bekârlık veya medeni durum belgesi

• Diplomalar ve transkriptler

• Çalışma belgeleri ve istihdam yazıları

• Ticari belgeler

• Ticaret sicili kayıtları ve sicil belgeleri

• Vekaletnameler

• Sözleşmeler

• Resmi kurumlar tarafından düzenlenen belgeler

• Mahkeme evrakları

• Vize ve göçmenlik işlemlerine ilişkin belgeler

Her belge için tercüme, apostil veya ek tasdik işlemleri konusunda farklı şartlar söz konusu olabilir.

Apostil ile Yeminli Tercüme Aynı Şey Midir?

Hayır.

Apostil ve yeminli tercüme birbirinden farklı işlemlerdir ve farklı amaçlara hizmet eder.

Apostil, resmi bir belge üzerindeki imza ve mührün gerçekliğini tasdik eder.

Yeminli tercüme ise tercümenin, belgenin aslındaki içeriği doğru ve eksiksiz şekilde yansıttığını doğrular.

Bazı durumlarda aşağıdakilerden biri veya birkaçı gerekli olabilir:

• yalnızca yeminli tercüme

• yalnızca apostil

• hem apostil hem de yeminli tercüme

Bu nedenle belgelerin sunulacağı kurumun taleplerinin önceden kontrol edilmesi önemlidir.

Yeminli Tercüme Ne Kadar Sürede Hazırlanır?

Yeminli tercümenin hazırlanma süresi çeşitli faktörlere bağlı olarak değişebilir:

• belge sayısı ve kapsamı

• belgenin türü

• tercüme edilecek dil

• işlemin aciliyeti

• apostil veya ek tasdik gerekip gerekmediği

Özellikle vize başvuruları, Tek İzin (oturma ve çalışma izni) işlemleri veya şirket kuruluş süreçlerinde tercüme çalışmaları genellikle diğer prosedürlerle birlikte planlanmaktadır.

Bu nedenle gerekli belgelerin mümkün olduğunca erken hazırlanması tavsiye edilmektedir.

Neden Standart Çeviri Çoğu Zaman Yeterli Değildir?

Birçok kişi için bir belgenin içeriğinin çevrilmiş olması yeterli gibi görünebilir.

Ancak hukuki ve idari belgelerde kullanılan terminoloji büyük önem taşımaktadır. Hatalı, eksik veya amaca uygun olmayan bir tercüme çeşitli sorunlara yol açabilir.

Bunlar arasında:

• ek belge veya düzeltme talebi

• ilave masraflar

• işlemlerin uzaması

• belgenin kabul edilmemesi

• prosedürlerde gecikmeler

yer alabilmektedir.

Özellikle aşağıdaki alanlarda tercümelerin doğru hazırlanması büyük önem taşır:

✓ göçmenlik ve oturma izni işlemleri

✓ şirket kuruluş işlemleri

✓ mahkeme ve hukuki belgeler

✓ eğitim ve diploma belgeleri

✓ yabancı ülke vatandaşlarına ait belgeler

Türkçe-Sırpça ve Sırpça-Türkçe Tercüme Hizmetleri

Yeminli tercüme ihtiyacı yalnızca Türkiye’den alınan belgelerin Sırbistan’da kullanılması durumunda ortaya çıkmaz.

Birçok durumda, Sırbistan’da düzenlenen belgelerin de Türkiye’deki resmi kurumlar nezdinde kullanılabilmesi için tercüme edilmesi gerekmektedir.

Gerekli tasdik veya onay işlemlerinin türü aşağıdaki unsurlara bağlı olarak değişebilir:

• belgenin kullanılacağı ülke

• belgeyi talep eden kurum

• belgenin türü

• kullanım amacı

Bu nedenle belgeler teslim edilmeden önce gerekli prosedürlerin kontrol edilmesi önemlidir.

Türkiye ve Sırbistan’da Yeminli Tercüme Sistemi Arasındaki Fark Nedir?

Türkiye ile Sırbistan’daki yeminli tercüme sistemi aynı değildir.

Türkiye’de yeminli tercümanlar genellikle noterler nezdinde görev yapar. Tercüman tarafından hazırlanan tercüme, gerekli durumlarda noter tarafından da onaylanabilir ve resmi işlemlerde kullanılabilir.

Sırbistan’da ise sistem farklı şekilde işlemektedir. Yeminli tercümanlar doğrudan Adalet Bakanlığı tarafından atanır ve resmi yetkiye sahiptir. Yeminli tercüman tarafından hazırlanan, imzalanan ve mühürlenen tercümeler resmi işlemlerde kullanılmaktadır.

Başka bir ifadeyle, Sırbistan’da yeminli tercümanın görevi belgenin doğru ve eksiksiz şekilde tercüme edildiğini tasdik etmektir. Noterin görevi ise tercümenin doğruluğunu onaylamak değil, gerektiğinde imza tasdiki veya diğer noterlik işlemlerini gerçekleştirmektir.

Sırbistan’daki kurumlar, birçok durumda belgelerin Sırbistan Cumhuriyeti tarafından atanmış bir yeminli tercüman tarafından tercüme edilmesini talep etmektedir.

Bu nedenle belge hazırlanmadan önce gerekli tercüme, apostil ve diğer tasdik işlemlerinin kontrol edilmesi önemlidir.

Sıkça Sorulan Sorular (SSS)

Kurumlar standart çevirileri kabul ediyor mu?

Birçok durumda hayır. Resmi kurumlar çoğu zaman yeminli tercüman tarafından hazırlanmış onaylı tercüme talep etmektedir.

Her belge için apostil gerekli midir?

Hayır. Apostil gerekliliği; ülkeye, belgenin türüne ve belgenin sunulacağı kuruma göre değişmektedir.

Tercümenin belge aslıyla fiziksel olarak birleştirilmesi gerekir mi?

Yeminli tercümelerde tercüme metni genellikle belgenin aslına veya bir kopyasına eklenerek hazırlanır.

Acil tercüme hizmeti almak mümkün müdür?

Belgenin kapsamına ve mevcut süreye bağlı olarak acil tercüme hizmeti sunulabilmektedir.

Sadece kişisel belgeler mi tercüme edilmektedir?

Hayır. Kişisel belgelerin yanı sıra ticari, hukuki, eğitim ve diğer birçok belge türü de tercüme edilebilmektedir.

Bizimle İletişime Geçin

Türkçe yeminli tercüman hizmetine mi ihtiyacınız var veya belgeniz için hangi tür tercüme ve tasdik işlemlerinin gerekli olduğundan emin değil misiniz?

Ekibimiz aşağıdaki konularda destek sağlamaktadır:

✓ Türkçe-Sırpça ve Sırpça-Türkçe yeminli tercümeler

✓ D tipi vize ve Tek İzin başvurularına ilişkin belgeler

✓ ticari belgeler

✓ şirket kuruluşları ve yabancı şirket şubelerinin tescil işlemlerine ilişkin belgeler

✓ yabancı ülke vatandaşlarına ait belgeler

✓ idari ve hukuki süreçlerde kullanılan belgeler

Belgeniz için gerekli adımlar hakkında bilgi almak ve durumunuza uygun çözümü değerlendirmek için bizimle iletişime geçebilirsiniz.